Elimizde olan Kur'an çevirilerinde yapılan önemli bir eksikliklerden bir tanesi , aynı konu ile ilgili ayetlerin birbiri ile ilişkisinin yapılan çeviride kurulamaması neticesinde, dikkatli bir okuyucunun gözüne takılarak, ayetler arasında bir çelişki olabileceği yönünde bir şüpheye düşmesine neden olunmasıdır.
Hele bu okuyucu, bu kitabı Kur'an ayetleri arasında çelişki bulmak amacı ile okuyor ise, mal bulmuş mağribi gibi sevinerek , Arşimet misali "Buldum Buldum" diye bağırarak, kendisini sokaklara bile atabilmektedir. Dinini Kur'andan öğrenmek için yeni yeni Kur'an meali okuyan bir kimsenin ise , ayetler arasında nasıl bir bağ kurulabileceği noktasında, tereddüte düşmesi kuvvetli bir ihtimaldir.
Kur'an çevirisi yapmaya soyunan kimselerin bu noktaya dikkat etmesinin önemini tekrar hatırlatarak , bazılarının kafasında istifhama neden olan iki ayeti konu ederek , söylemek istediklerimizin daha kolay anlaşılmasını sağlamaya çalışalım.
Enfal s. 1. ayetinin metni ve metne sadık kalarak yapılan bir kaç çeviri örneği şöyledir;
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأَنفَالِ قُلِ الأَنفَالُ لِلّهِ وَالرَّسُولِ
فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَصْلِحُواْ ذَاتَ بِيْنِكُمْ وَأَطِيعُواْ اللّهَ
وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Bayraktar Bayraklı :
Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De
ki: “Ganimetler Allah ve Peygamberi’ne aittir. O halde Allah’tan
sakınınız, aranızda barış ve esenliği sağlayınız. Eğer müminler iseniz,
Allah ve Rasûlü’ne itaat ediniz.”
Edip Yüksel :
Savaş ganimetleri hakkında senden soruyorlar. De
ki: 'Ganimetler, ALLAH'ın ve elçisinindir.' ALLAH'ı dinleyin, aranızı
düzeltin. İnanıyorsanız, ALLAH'a ve elçisine uyun.
Muhammed Esed :
Sana ganimetler hakkında soracaklar. De ki:
"Bütün ganimetler Allaha ve Onun Elçisine aittir" Öyleyse, Allahtan yana
bilinç ve duyarlık içinde olun; aranızda kardeşlik bağlarınızı canlı
tutun;Allaha ve Onun Elçisine karşı duyarlık gösterin, eğer (gerçekten)
inanan kimselerseniz!
Süleyman Ateş :
Sana ganimetlerden sorarlar; de ki:
"Ganimetler, Allâh'ın ve Elçi(si)nindir. Siz, (gerçekten) inananlar
iseniz, Allah'tan korkun, aranızı düzeltin, Allah'a ve Elçisine itâ'at
edin!"
Şaban Piriş :
Sana ganimetleri soruyorlar. De ki: -Ganimetler,
Allah’a ve Elçisi'ne aittir. Allah’tan korkun, aranızı düzeltin. Eğer
mümin iseniz Allah’a ve Elçisi'ne itaat ediniz.
Ömer Nasuhi Bilmen :
Sana ganîmetlerden soruyorlar. De ki:
«Ganîmetler Allah Teâlâ'ya ve Peygamber'e aittir. Artık Allah Teâlâ'dan
korkunuz. Aranızdaki hâli düzeltiniz ve Allah Teâlâ'ya ve Resûlüne itaat
ediniz, eğer mü'min kimseler iseniz.»
Yukarıdaki Enfal s. 1. ayetinin yapılmış çeviri örneklerine baktığımızda, "Yanlış" olarak nitelenebilecek bir çeviri hatası bulunmamaktadır. Yapılan çeviriler, metne sadık kalarak yapılmış çevirilerdir. Ancak aynı surenin 41. ayetine baktığımızda , bu tür çevirilerin yapıldığı Kur'an meallerini okuyan kimselerin kafalarında soru işareti oluşması kaçınılmazdır.
وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلّهِ خُمُسَهُ
وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ
السَّبِيلِ إِن كُنتُمْ آمَنتُمْ بِاللّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى
عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ وَاللّهُ
عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[008.041] Eğer Allah'a ve hakkı batıldan ayıran o günde, iki topluluğun
karşılaştığı günde kulumuza indirdiğimize inanıyorsanız, bilin ki, ele
geçirdiğiniz ganimetin beşte biri Allah'ın, Resulunun ve yakınlarının,
yetimlerin, düşkünlerin ve yolcularındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Enfal s. 1. ayetinin yukarıda vermiş olduğumuz türden çevirileri ile aynı surenin 41. ayetini okuyan bir kısım insan "Bir ayette ganimetler Allah ve Resulünündür, bir ayette ise beşte biri Allah ve Resulünündür deniliyor" şeklinde bir düşünce içine girerek, bu müşkül durumun nasıl giderilebileceği yönündeki sorunun cevabını arayacaktır.
İndirdiği kitap'ta asla çelişki olmadığını (4. 82) beyan eden Rabbimiz, bize yalan söylemeyeceğine göre , bu kitap içinde çelişki olduğunu iddia etmek , Allah (c.c) ye iftira etmek anlamına gelecek , asıl çelişkinin bu ayetler arasındaki anlam bağını kurmamakta ısrar edenlerde olduğu görülecektir.
Enfal s. 41. ayetine baktığımızda, ayetin savaş ganimetlerinin dağılımı hakkında bir HÜKÜM beyan ettiğini görmekteyiz. O halde Enfal suresi 1. ayetine öyle bir anlam verilmelidir ki , 41. ayet ile bağdaşsın ve herhangi bir müşkilata mahal vermesin.
Enfal s. 41. ayeti , ganimet dağılımı konusunda HÜKÜM beyan ettiğine göre , aynı surenin 1. ayeti ganimet dağılımı konusunda kimin yetki sahibi olduğunu beyan eden bir anlam dahilinde çeviri yapılması gerekmektedir.
Buna göre Enfal s. 1. ayetine bu noktaya işaret eden bir parantez açılarak, okuyucunun kafasında herhangi bir istifham oluşmasına engel olunabilir.
Sana savaş ganimetlerini soruyorlar. De ki: Ganimetler (HAKKINDA HÜKÜM VERMEK) Allah ve Peygamber'e
aittir. O halde siz müminler iseniz Allah'tan sakının, aranızı ıslah edin,
Allah ve Resûlüne itaat edin.
Enfal s. 1. ayetine doğru anlam vermek için , aynı surenin 41. ayeti dikkate alınmalı ve bazı okuyucuların kafasında oluşabilecek herhangi bir istifhama meydan verilmemelidir.
Bağlam dikkate alınarak yapılmış bir kaç çeviri örneği vermek gerekirse şu çevirileri verebiliriz ;
Ali Fikri Yavuz :
(Ey Rasûlüm), sana harb ganimetlerinin kime
âit olduğunu soruyorlar. De ki: “- Bu ganimetlerin taksimi, Allah’a ve
Rasûlüne aittir. Onun için, siz gerçekten müminseniz Allah’dan korkun ve
birbirinizle aranızı düzeltin (geçimsizlik yapmayın), Allah’a ve
Rasûlüne itaat edin.”
Elmalılı Hamdi Yazır :
Sana ganimetlerin taksiminden
soruyorlar, de ki ganimetlerin taksimi Allaha ve Resulüne aid, onun için
siz gerçekten mü'minlerseniz Allahdan korkun da biribirinizle aranızı
düzeltin, Allaha ve Resulüne ıtaat edin
Hasan Basri Çantay :
(Habîbim) sana harb ganimetleri (nin
hükmünü) sorarlar. De ki: «(Bu) ganimetler Allahın ve Resûlünündür. O
halele (tam) mü'minlerseniz Allahdan korkun, (ihtilâfa düşmeyib) aranızı
düzeltin, Allaha ve peygamberine İtaat edin.
Sonuç olarak ; Kur'an çevirilerinde önemli bir sorun olarak ortaya çıkan konu bütünlüğü gözetilmeden yapılan çevirilerde bazı okuyucuların kafalarında bazı istifhamlar oluşmaktadır. Kur'an çevirisi yapmaya soyunanların konu bütünlüğünü dikkate alan çeviriler yapamaması onların Kur'ana yeteri kadar hakim olamadıklarınının göstergesidir.
Parantezli mealler her ne kadar bazı yerlerde çeviren kimsenin kafasındaki ön kabulü yansıtması açısından sakıncalı olarak görülmüş olsa da , bazı yerlerde okuyucuların kafasındaki istifhamların giderilmesi için gerekli olduğunu söyleyebiliriz.
Enfal s. 1. ve 41. ayetleri arasında konu bütünlüğünün dikkate alınarak anlam verilmesi araya 41. ayetin anlamı dikkate alınan bir parantez açılarak sağlanabilir.
EN DOĞRUSUNU ALLAH (C.C) BİLİR.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder